چنانچه لغتی به ذهن شما میرسد در قسمت نظرات درج کنید
 

لغت فارسي

معادل طرقي

تلفظ

آب

اُ

O

آبشار

گوزون

GOOZOON

آبکش

پُلايِشت

POLAYESHT

آخور گوسفند

اَهُر

AHOR

آسياب

اَرْ

AR

آلبالو

اُلبلي

OLBOLI

استخر

اُسار

OSAR

الاغ

چَروا

CHARVA

انار

اِنَر

ENAR

انجير

اِنجيل

ENJIL

انگور

اِنگور

ENGOR

ايوان(خانه)

اَيوون

AY’VOON

بادام

وايَم

VAYAM

باغ

رَز

RAZ

بالا

بالا

BALA

البته

لابو

LA’BU

بچه

وَچَّه

WACH’CHA

برادر

بِرَيْ

BERAY

برادر بزرگ

آقا

AGHA

برادر زن

حالَوْلََت

HALAW’LAT

برادر کوچک

آقاچي

AGHACHI

بره

وِرَه

VERAH

برهنه

روت

ROOT

بُز

بِز

BEZ

بز نر دوساله

دوبُر

DOBOR

بزغاله

هيوي

HIVI

بسته (کافي است)

وِسَّه

VESSA

بشقاب

قاب

GHAB

بشقاب مسي

دُري

DO’RI

به(ميوه)

بَه

BAH

بهار خواب

پيش بوني

PISH BOONI

بيدستان

ويَستون

VIASTOON

بيست

ويس

VIS

بيل

بَل

BAL

پاتيل

پُتيل

POTIL

پارو

کَت اُ

KAT O

پانصد

بون سا

BOON SA

پدر

پِ

PE

پدر

باوا

BAVA

پدر زن

باغْسوره

BAGHSOURA

پدر زن

پِ جنجي

PE JENJI

پسته

فِسَه

FESSA

پسر

پور

POOR

پشت بام

بون

BOON

پل روي جوي آب

پولگَه

PULGA

پلنگ

پِلَنگ

PELANG

پله

اُرچين

ORCHIN

پنج

بَي

BAY

پنجاه

بَنجاه

BANJAHTA

پنجره

دورجَه

DUR’JA

پَي روز

پِرِه

PEREH

تاسوعا

وَر تِق

VAR’TEEGH

تاقچه

رَف

RAF

تخم مرغ

تخم

TOKHM

تنور

کِر

KER

تهال

سِبَرز

SEBARZ

جاليز خربزه

هيويش

HIVISH

جوجه

توشک

TOOSHK

جوي آب

جُ وُ

JOVO

چادر

چُ عُر

CHO OR

چراغ

چُرا

CHORA

چشم

چِم

CHEM

چنگک باغباني

يوشِن

YOOSHEN

چوب ريز

سُک

SOK

چهارصد

چار سا

CHAR SA

چهل

چَل

CHALTA

حالا

حَت

hat

خانواده

کيه واده

KI’YA’VADA

خانه

کيه

KI’YA

خر پشتِه

خر پُشتَه

KHAR POSHTA

خواهر

خُ

KHOW

داس بزرگ

دُرُ

DORO

داس کوچک

دَسخاله

DAS KHALE

داماد

زاماي

ZAMAY

دختر

دُت

DOT

در(درب)

بَر

BAR

درخت ار ار

کبوتَه

KABOOTA

درخت انار

اِنرين

ENAR IN

درخت انجير

اِنجيلين

ENJIL IN

درخت انگور

مَو

MA O

درخت بادام

وايَمين

VAYAMIN

درخت به

بَهين

BAHIN

درخت بيد

وي اين

VI IN

درخت توت

تو اين

TU IN

درخت زرد آلو

هلو اين

HELVO IN

درخت سنجد

سِنجه اين

SANJE IN

درخت سيب

سوين

SOVIN

درخت صبر(کاج)

صبرين

SABRIN

درخت گردو

يُزين

YOZIN

درست

دِرِست

DEREST

درگاه

برگَه

BARGAH

دوغ

دووغ

DUGH

دويست

دِويس

DEVIS

ده(عدد)

دِه

DEH

دهان

عِن

EN

ديروز

هِزَّّه

HEZZAE

ديگ کوچک

کوماجدون

KOOMAJ DOON

ديوار

کلَه

KALA

ديوارزمين ناهموار(پله‌اي)

اولاج

AO’LAJ

راه

رَه

RAH

رتيل

بوحْل

BOHL

روباه

لُ

LOW

روز

رو

RU

روسري

ديم سري

DIM SARI

زاغچه

قاجه

GHAJA

زرد آلو

هِلوُ

HEL’VO

زمين

زيمين

ZIMIN

زمين درو شده

سِول جار

SEVAL’JAR

زن

ژون

ZHOON

زنانه

جونانَه

JONANA

زير

جير

JIR

ساقه گندم

سِول

SEVAL

سال

سَل

SAL

ستاره

اُسارَه

OSARAH

سفيد

اسپي

ESPI

سکو

سِکّو

SEKKU

سگ

کويَه

KU’A

سنجد

سنجه

SENJE

سوراخ، حفره

هِل

HEL

سوسمار کوچک

روسون تِر

ROOSOONTER

سيب

سُو

SO

سيخ

سِخ

SEEKH

سيراب

گِپّا

GEP’PA

سيصد

سي سا

SI SA

سيني استکان

شَش قُل

SHASH GHOL

سيني زيراستکاني

تارف

TAROF

شانه به سر

شانه سر

SHANE SAR

شايد

گاهبو

GAH’BU

شب

شو

SHO

شپش

اِشپيش

ESH’PISH

شتر

اُشتر

OSHTOR

شتر ماده

اَروانَه

ARVANA

شتر نر

لُک

LOK

ششصد

شَشسا

SHASH SA

شوهر

مِرَه

MERAH

شوهر

شو

SHOO

صد

ساد

SAD

صدتا

ساد تا

SAT’TA

صندوق

سندوق

SENDOGH

طاقچه

پله

PE’LA

طويله

طِويلَه

TEVILA

عاشورا

روي تِق

ROY TEEGH

عدس

نيژگ

NIZHG

عروس

اُروس

O’ROUS

عمو

عامو

AMU

عمه

عامَه

AMAH

فانوس

چُرا وايي

CHORA VAEI

فندوق

فِندوق

FENDOGH

قاشق

کَوچَه

KAW’CHA

قرغروت

قَرا

GHARA

قفل در

کولون

KOOLOON

قوچ

قچ

GHOCH

کارگر

حيار

HAYAR

کبريت

جَعبَه

JA’BA

کرم خاکي

کَرم

KARM

کفش

اُرسي

ORSI

کلاغ

قُلا

GHOLA

کلاغ سياه

قُلا زِنگي

GHOLA ZENGI

کنه

کِرنه

KERNA

کوچک

کَس

KAS

کوزه آب

دُلَه

DOLA

کوزه ترشي

کُو لُو

KOW’LO

گاو

گا

GA

گاو نر

گامله

GAMELA

گربه

مِلي

MELI

گردِ کاه (گندم يا جو)

پُخي

PO’KHI

گردو

يُز

YOZ

گرگ

وَرگ

VARG

گلابي

گُلُبي

GOLOBI

گنجه

دُلُوَه

DOLOVA

گوساله

گوچي

GUCHI

گوسفند سه ساله

پُچ

POCH

گهواره

نَني

NA’NI

لبه

لِوْ

LEV

لبه‌ي ديوار

لِوِ کَلَه

LEVE’KALAH

مادر

مَ

MA

مادر زن

خارسو

KHARSU

مادر زن

مَ جنجي

MA JENJI

مترسک

داوُل

DAVOL

مَرد

مِرد

MERD

مردانه

مِردانه

MERDANA

مرغ

کَرگ

KARG

مستراح

کِنار او

KENAR O

مشک

خيگ

KHIG

مگس

مِقَس

MEGHAS

مورچه

مورچَه

MUR’CHA

موش

مووش

MUSH

ميان

ميون

MI YON

ميش

مِش

MESH

نان خشکه

نون هُشگه

NOON HOSHGAH

ناودون

سول

SOOL

نود

نُوا

NOVA

نه صد

نُه سا

NOH SA

هزار

هُزار

HOZAR

هزار پا

چَل پا

CHAL’PA

هشتاد

هَش تا

HASH TA

هشتصد

هِش سا

HESH SA

هفتاد

هَف تا

HAF TA

هفتصد

هِف سا

HEF SA

هلو(نوعي خاص، تحفه نطنز)

هَلگ

HALG

همسر(زن)

جِنجي

JENJI

هندوانه

هِروانَه

HERVANA

هواپيما

طيارَه

TAYYARAH

يکي(يه دونه)

ايتا

ITA

يواش

يُواش

YOVASH

 به نام خدا
باسلام،
اسامي برخي ازبچه هاي حيوانات وواژه هاي معادل آن به زبان طرقي:
بچّه(به طورعام)=وَچَه

جوجه پرندگان(به صورت كلي)=تُوشْك

بچه بلدرچين=وَچَه كِركِرَه

بچه زنبور=وچه دُونْدَه

بچه كنجشگ=وچه مِرِنْجين

بچه روبا=وچه لُوو

بچه گربه=وچه مِلي

بچه كلاغ=وچه غُلا

بچه زاغ=وچه غاجَه

بچه گرگ=وچه وَرْگ

بچه شغال=كُتَرَه سه گرگ

بزغاله=هي وي

بره=وِِرَه

توله سگ=كُتُِرَهْ كُويَه

جوجه مرغ=تُوْشْگْ

 

به نام خدا
فهرست برخي از محله هاي بافت سنتي( وجديد )طرق وحتي المقدور ،معادل آن به زبان شيرين وباستاني طرقي :
بالا=(حَمَل بالا)
پايين=حمل جير
درحسينيه=بَر حسينيَه
قاضي=قادي
=چونباه
باغشوره=رَزَشورَه
سركپه=سركُپَه
باغستان عليا=باغاسون بالا
باغستان سفلي=باغاسون جير
=بُسُن پاگَه
آبكشه=اُوكِشه
آب چشمه=اُچِِيمَه
هاني=هُوني
درگاراژ=برگاراج
پاقلعه=پاقَلَه
=چلنَده
لنبي=لُمبي
=هنجوَه
لب جاده =لِو رَه
آقايان=آقايون
سلماني=سلموني

شيره پزخانه ها(كارگَه ها)

بچه=وچه(بدون تشديد)

گريس =(چرخمالي)

دس شما دردنِكُره كه بضِ كَلَمَهاي اُوزمون درقيدو بونيشته؛اينشالله كه بازجي بونيسيد.

زبان طرقي=اُزمون دَرقي (دهي)

 

 

داس=dovro
علف چين=das ghalah
سرند=kem
الك=garmavej
خرمنكوب( باقاطر)=choon
قاشق=kavchah
سبد=sevdah
بيل=bal
كفش=orsi
جوراب=govrah
روسري (نوعي)=charghad
قلاب=kely
طناب=roson
سوزن=darzeen
سوزن(بزرگ)=gondoj
جوال دوز=gondoje galah darzeen

 به نام خدا

می دانیم :در زبان کهن طرقی ودر محاورات مردم این دیار ،بعضی از نام هاي مردان وزنان (ومعمولا کوچکتر ها) در محاوره ویا به جهت تصغیر وخلاصه نمودن اسامی ،تغییر وتخفیف داده مي شود؛که برای نمونه در اینجا برخي از آنان را بیان ویاد آوری می کنیم:

الف -جنس مونث(ابتدا اسم اصلي ودر مقابل آن نام محاوره اي):

حشمت =اشمت

خديجه=خجه

شايسته=شاسه

ربابه =ربه

سارا=ساره

شوکت=شوکي

ماه سلطان=ماسلطون

محترم=ماحترم

معصومه=مصوم

نازنين بيگم=نازبگم



ب-اسامي جنس مذکر:

ابراهيم=ابرام

ابوالقاسم=ابول

اسماعيل=اسمال

بمانعلي=بوموني

جعفر=جهور

علي(بچه)=عليچي

علی اکبر=علیکبر

غلام=غلوم

محمد آقا=مندقا

مشهدي محمد=مشممد

محمدحسين=محسين

محمدعلی=مندلی

مصطفي=مصدوفا

منوچهر=منوچ

ميرزا=ميزا

وهاب= باهاب

هدايت=هدا


و

مارخ=ماه رخ
خانم اغا=خانم آغا-نام بعضی از خانمهای قدیم طرق
کلبلی=کلبعلی-کربلایی علی
هاجی=مردی که نامش هاجی است بدون ابنکه حج واجب رفته باشد.به چنین فردی در طرق هاجی مادری هم می گویند.
مشممد=مشهدی محم...

 

فعلَگي=كارگري ،كار سخت انجام دادن.اين كلمه از زبان عربي وارد زبان طرقي وفارسي شده است.

خال=عيب ونقص.

اگر چه اين واژه در معناي نقطه سياه يا لكه روي پوست هم استفاده مي شودومثلا يك دانه آن روي لب يا گونه برزيبايي چهره انسان مي افزايد. اما اگر تعداد وسطح آن زياد شد؛ديگر علامت زيبايي نيست وعيب وزشتي محسوب مي گردد.حتي اگر كسي عیب بر روي ديگري بگذارد مي گويند:"خالِش دي مَنه.يعني عيب وخال روي كسي نگذار.

سنجه=سنجد .در مفهوم منفي وتمسخربه انسانهاواشياي كوچك اطلاق مي شود.

پَچ پَچي=عقب عقبي.

چون هنگام كندن زمين به وسيله انسان و بيل، به ناچار كشاورزان زمين را كنده وبراي بيل زدن بعدي ،بطور مداوم عقب مي روند.اين كلمه درطرق رايج شده .يعني بارنج وزحمت وبيل زني وعقب رفتن بر روي زمين، فرد مورد نظر، نان اهل وعيالش را تامين مي كند.

چاردَسْ وپاد تِل اَحور بالاشو=چهار دست وپاهایت به طرف آخور بالا برود!-بميري! اين ناسزا معمولا هنگام عصباني شدن از حيوانات بطور عام، والاغ بطور خاص استفاده مي شود.وجه تسميه آن ،اين است كه معمولا پس از مرگ( طبیعی وبدون دخالت انسان) ،پشت حيوان روي زمين مي ماند وشكم ودست وپاي آن بطرف بالا وآخوري كه از آن تغذيه مي كرده است ،قرار مي گيرد.!

توسال=سفال-خوشه گندم وجو.

اُسارَه وَشت=دويدن و وزيدن و رسيدن ستاره-ظاهرا فصل پاييز

اسارَه فوضولِي=ستاره فضوله-ستاره اي كه با اولين تاريكي در آسمان نمايان مي شود وپرنور است.بطور مجازي گاهی به بچه هاوافراد فضول هم گفته مي شود.

تِه اِشدِه حوشه آر اَچينه=با تهش نيز خوشه جمع مي كند.

آدم خسيس وناقلا و خيلي زرنگي است.

زيرا هنگام درو گندم بعضي از خوشه ها از دسته جدا وبه زمين مي افتد ودر قديم از برخي شهر ها وروستاهاي اطراف طرقرود هنگام درو براي جمع آوري اين خوشه ها (بطور رايگان) به طرق مي آمدند وحتي گاهي از دسته هاي گندم نيز يواشكي كش مي رفتند...! اين افراد كه قاعدتا از مردم فقير وگدا بودند در عين حال بسيا ر زرنگ... گاهي در عين اينكه با دست وپا واعضا خوشه ها را جمع مي كردند. آنقدر طماع وزرنگ بودند كه حتي الامكان بانشيمنگاه خود نيز كه كاري تقريبا ناممكن است ، اقدام به جمع آوري خوشه گندم مي كردند .لذا اين عبارت گاهي براي افرادگدا صفت و خسيس وبي گذشت وطماع استعمال مي شود.

پَر قُنداقِش بَسيه=به گوشه قنداق كودكي اش بسته شده است.يعني ذاتا انساني درستكار وفعال ومومن ومستعد است.چون در كودكي بچه ها را قنداق مي كردند براي ذكر صفات خوب درمورد افراد اين عبارت را بكار مي برند.يعني فطرتا آدم درستي است(البته منظور جبري بودن امور وآنچه اشاعره وبرخي معتقدند، نيست.).

وَچه، كارش پَچه=بچه كارش عقب (وناقص) است.نبايد خيلي به كارهايي كه بچه هاي كوچك انجام مي دهند اطمينان واعتماد كرد. زيرا به دليل بي تجربي وكم تجربگي وعدم تکامل عقلی،احتمال اشتباه آنان وجود دارد.